大家好,我是Elucidator,简称Elu
此名源于刀剑中桐人那把剑,我看着还行,就拿来用,有种不明觉厉的感觉,嘛~~这都不是重点!
这次的夏娜合集是本人在一年前就开始断断续续制作的东西,这点上和fch1993那位土豪大神很像,那位大神似乎压制夏娜合集也花了一年左右
当然我是不能和人家大神相提并论的,不过这字幕也是与其压制的版本同步的,也就是philosophy-raws
资源介绍:这个合集的制作思路是翻译和统一性除了第一季和特别篇以外,其余皆是澄空&极影字幕于官方种子中提取,在此跪谢各位字幕组大大!而第一季,个人参考了三份文本,X2,漫游,极影三份,漫游的翻译个人不喜,极影过于简单,X2相比较之下最好故使用了X2的文本制作,再次跪谢!这份文本当初从哪搞来的,其实我忘了,似乎是11番小队第一次发夏娜合集时,所带的字幕,具体记不清楚了制作思路:个人因为是澄空脑残粉,故OP、ED效果参考澄空第二季,为什么参考第二季?因为第一季、第二季、剧场版的画质和S、第三季之间完全不是一个年代的,故采取了第二季的制作思路,再次跪谢!另外本字幕一切以1080P的情况的观感为前提,个人是用电脑HDMI连接42寸液晶情况下观看具体效果,以最舒服的条件为优先!正文部分统一成第三季的字体,因为感觉最舒服,至于命名就不要吐槽了,个人习惯而已,请自行修改……第一季、特别篇:统一了名词,宝具啊!红世之王的称号啊!名字啊!甚至是夏娜的“吵死了吵死了吵死了”、拉米的“在因果的十字路口再会吧”、那个神经病教授的名字(第一季只出现过一次,第三季也出现过一次)都统一了,一切以澄空第三季翻译为准,除了玛裘莉这个名词,澄空第三季似乎是玛裘利,个人改成了玛裘莉统一,还有平井缘这个名词包括其昵称“小缘”也做了修改,这校对工作繁重啊……片头、片尾特效,OP1的歌词是取自第三季24集的插曲歌词,其余歌词、时间轴参考漫游和X2修改了字幕间距、标点、每集的名称……等等一系列的东西前前后后校正了无数次,我自己都记不清了,可以大言不惭的说一句,这是夏娜第一季最完美的一套字幕,如果是澄空粉的话,就更是如此了第二季:没怎么修改,只统一了部分名词,如前期澄空把化装舞会翻译成了扮装舞会,但后期又开始采用了化装舞会,其他还有什么也记不清楚了第三季:ED2很有意思,澄空在字幕效果中直接全都写成了右上角,但在歌词部分有些又刻意加上了an9,这个做过字幕的都知道,这是把特定字幕定位右上角的代码,画蛇添足了个人猜测因为ED2有时会作为插曲的形式出现,故作此调整,但在字幕效果中又忘记是右上角的格式了故本人一集一集校正,把作为插曲时集成右上角未动在片尾情况下把中文改成了右下角并且字体调大了一点,这样在标准1080P的情况下看上去比较协调还有插曲,只有19集有插曲的单独格式,但是和片尾的格式是一模一样的……o(╯□╰)o故本人做了统合剧场版:也是统一字体,片尾的位置改了一下,插曲的效果也改了,都取自澄空其他的作品,因为分辨率相同,直接取比较方便S:好像也是名词其余还有什么我也忘了,反正零零碎碎改了很多,但翻译没有做过什么修改,主要是格式和效果问题,字体什么的请自行下载澄空的合集,其中有字体包【这次真的是一个很大的工程,后续本人还有计划发布鲁鲁修和秀吉两季的校正版字幕,但什么时候发就不知道了,如果还有什么字幕问题的话,私信或者留言,个人会发布V2甚至V3版,最后希望个人的第一次发布字幕能得到大家的支持!】另外个人虽然有UT ,但因为是内站用户,故UT只能用于内站做种,只能无奈使用迅雷做种,并且也是第一次发种,不清楚是否可行,故做百度网盘分流链接:

http://pan.baidu.com/s/1pJDTdlp密码:jx25若方便的话,请帮助辅种,文件解码密码:ElucidatorPS:此字幕首发于U2、动漫花园外站,转载请注明出处!