第50集遲遲還沒發佈本人表示十分抱歉。現在立即補上。
另外第51集由於是總集篇,我們將不會提供字幕,不便之處,敬請原諒。
由《閃電十一人GO:銀河》第一集起將恢復字幕翻譯,
亦擬定將會復活「廣東話口語字幕版」!
這次是「閃電十一人GO時空之石第50集」,
一如以往一樣,我們的譯名是以廣東話發音為準,
以普通話讀起上來的話可能會有不準確的情況。
同時並不提供簡體中文字幕,敬請原諒。
【正太字幕組成員】
狩野雪也、亞修、立向居勇氣、kingtqi、白屋京馬、光速の快銃使い、本城翔太
特色字幕如上集一樣。以下是今集的預覽圖:
①中文日文雙重字幕
②副字幕翻譯
③必殺技、化身、必殺戰術採用特殊字體
④OP及ED配有卡拉OK羅馬字
⑤插入歌中日雙字配羅馬字三重字幕
⑥本來今集預定有吐糟,但後來忘了添加,在此表示歉意m(__)m
下一集(銀河第一集)將會恢復吐糟!
【正太字幕組今集譯名翻譯】
大国謳歌 = 大國謳歌
リバースワールド = 反轉世界
最強イレブン波動 = 最強十一人波動
セカンドステージ・チルドレン = 次世代之子
フェーダ = FEIDA
ラグナロク = 諸神末日
クロノ・ストーム = 時空風暴
ザ・ラグーン = 天賦神魁
※"ザ・ラグーン(The Lagoon)"直譯是「潟湖」,但這裏絕不能這樣譯!
①Lagoon 一字從「潟湖,珊瑚礁」中,在超自然界用語上衍生出引伸義:
有着「謎一般,未知」的含義在內。
②Lagoon 一字是Lake(湖)+oon(大)拼成的字,
SARU隊名可能亦以Large(大)+oon(大)拼成。
③Lagoon 是由大海中分隔出來的湖,暗喻次世代之子是人類中分隔出來的天才。
∴故譯【天賦神魁】,「魁」即巨大也,這亦暗中代表了猩猩版的SARU啊XDD。